En el marco de la CANTERA DE TRADUCTORES 2018, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria ofrecerá una jornada sobre traducción literaria en la FILBO el 20 de abril en el Salón Madre Josefa del Castillo.

Este es el Programa:

  • 11:00 a.m. ENCUENTRO DE LA AUTORA SUIZA LETA SEMADENI (TAMANGUR) CON EDITORES Y RUEDA DE PRENSA CON MEDIOS

Duración: 1 hora. Dirigido a editores colombianos y medios de comunicación colombianos y extranjeros.

  • 1:00 p.m. “EL TRADUCTOR TRANSPARENTE”. A cargo de Claudia Cabrera, vicepresidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, Ametli. Público en general. Los asistentes podrán ver en vivo y en directo cómo se desarrolla el trabajo de una traductora literaria. ¿Qué problemas aborda, cómo los resuelve, cómo toma sus decisiones? Duración: 1 hora. Incluye charla explicativa.
  • 2:00 p.m. “LAWRENCE SCHIMEL: TRADUCIR PARA LOS NIÑOS, UN RETO MAYOR”. Lejos de ser una tarea fácil, la traducción de literatura infantil plantea dificultades que a veces parecen insuperables. El escritor y traductor Lawrence Schimel compartirá sus experiencias con el público. Presenta Mateo Cardona, traductor colombiano. Duración: 1 hora.
  • 3:00 p.m. “PRESENTACIÓN DE ALITRAL, ALIANZA IBEROAMERICANA PARA LA PROMOCIÓN DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA”. A cargo de Estela Consigli, vicepresidenta de AATI (Argentina); Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores (España); Arturo Vázquez Barrón y Claudia Cabrera, presidente y vicepresidente de Ametli (México); y Mateo Cardona, coordinador de ACTTI Literaria (Colombia). Dirigido a editores, profesionales de la cadena del libro y público en general. Duración: 1 hora.
  • 4:00 p.m. “PRESENTACIÓN DE LA AUTORA SUIZA LETA SEMADENI (TAMANGUR) Y TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE FRAGMENTOS DE SU OBRA”. La autora suiza Leta Semadeni, invitada por la Alianza iberoamericana para la promoción de la traducción literaria (ALITRAL) a la Cantera de Traductores 2018, da a conocer al público colombiano su novela Tamangur. Por su parte, los traductores iberoamericanos participantes de la Cantera leerán sus traducciones al español de fragmentos escogidos de su obra. Dirigido a editores y público en general. Duración: 90 minutos (hora y media).

Agradecemos a los medios de comunicación colombianos y extranjeros su valiosa colaboración en la difusión de esta programación. Adjuntamos una breve reseña de Leta Semadeni.

———————————–

Leta Semadeni en la Cantera de Traductores 2018

 TAMANGUR

NOVELA (alemán)

Leta Semadeni es una renombrada poeta y escritora suiza. Tamangur, su primera novela, destaca por su lenguaje refrescante, audaz y creativo. Una lectura conmovedora y hermosa, su exquisita dicción e innovación narrativa es comparable a la de Maya Angelou o Gabriel García Márquez.

Tamangur es un mosaico de recuerdos, experiencias y emociones compartidas por una abuela recientemente viuda y “la niña”: su pequeña nieta que vive con ella en un pequeño pueblo en las montañas suizas. Entendemos que el hermano de la niña se ahogó en el río cerca de la casa, posiblemente por culpa de la niña, y que esta es la razón por la cual la niña no vive con sus padres. La historia se narra en parte a través de escenas retrospectivas, en las que tanto la abuela como la nieta recuerdan los momentos felices que pasaron con el amado abuelo y todos los sueños, miedos y anhelos que esto conlleva. El lector puede observar cómo las dos lidian con sus respectivas pérdidas a partir de descripciones detalladas de episodios en su vida diaria.

Otros personajes de la novela incluyen a varios vecinos del pueblo, especialmente un excéntrico local que está casado con un Elvis Presley invisible, y una costurera que roba recuerdos para hacerlos suyos. La abuela los describe con gran empatía, quien piensa que su comportamiento extraño se debe a la naturaleza incestuosa de la aldea: ella misma es una excéntrica.

Los lectores se deleitarán con la prosa descriptiva de la novela, llena de narrativa inventiva, símiles y metáforas. La ausencia de rayas largas de estilo directo en el diálogo a veces impide saber quién habla, si la abuela, la niña o el narrador, lo que enriquece el tono suave y soñador del libro. Más tarde en Tamangur, hay un capítulo muy breve y conmovedor que explica por fin, aunque sin muchos detalles, qué le sucedió al hermano de la niña y por qué fue su culpa que se hubiera ahogado. La escena se describe sin adornos, drama artificial o suspenso, simplemente como la recuerda la niña.

Tamangur es única en su representación simultánea de las reacciones de una abuela y una niña a la pérdida de un ser querido, y de cómo interpretan y responden a sus sueños y recuerdos. El escenario de un pequeño pueblo en las montañas suizas se suma a su atractivo, invitando a las comparaciones con la siempre popular Heidi. Ganadora del Premio de Literatura Suiza 2016.

La autora

Leta Semadeni nació en 1944 en Scuol, Suiza, y estudió idiomas en la Universidad de Zúrich. Enseñó en varias escuelas en Zúrich y Engadin, y ha trabajado en América Latina, París, Zug, Berlín y Nueva York. Desde 2005, ha vivido y trabajado como escritora independiente en Lavin. Semadeni ha recibido varios premios por su trabajo, incluido el Premio de literatura suiza de 2016.

 

CANTERA DE TRADUCTORES 2018

La Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (ALITRAL), creada el año pasado, reúne a la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI). Para iniciar nuestras actividades conjuntas, ALITRAL está llevando a cabo, en la sede de Yerbabuena del Instituto Caro y Cuervo, un seminario internacional de traducción literaria, la Cantera de Traductores 2018, del 13 al 18 de abril, donde trabajamos, entre otros textos literarios del francés, inglés y alemán, la obra de la autora suiza Leta Semadeni. Complementamos esta semana de intenso trabajo traductor con presentaciones de la autora y conferencias sobre traducción en el marco de la FILBO.