Descripción del proyecto

Modelo de contrato ACTTI

Modelo de orientación de contrato de traducción con una editorial

En la ciudad de (ciudad, país) a (fecha)

Reunidos

De una parte (nombre del traductor/a)actuando en su propio nombre y representación, mayor de edad, con domicilio en(ciudad, país)e identificado con la C.C. o C.E. No. (número) en lo sucesivo EL TRADUCTOR. De otra parte, (nombre editorial) en adelante designada como el EDITOR, con domicilio social en (ciudad, país),identificada con el NIT No. (número) representada en este contrato por(nombre), identificado con la C.C. o C.E (número) en su calidad de(cargo).

Manifiestan:

Que el EDITOR posee los derechos de edición en(idioma al que seva a traducir) de la obra (título original) de la que es autor(nombre del autor)y que el TRADUCTOR se compromete a llevar a cabo la correspondiente traducción al(idioma meta) por lo cual ambas partes convienen en formalizar este contrato con arreglo a las siguientes

Cláusulas

Primera. EL EDITOR encomienda al TRADUCTOR la traducción de la obra (titulo original)de la que es autor(nombre del autor) y el TRADUCTOR se obliga a realizar personalmente la traducción del(idioma del que se traduce) ajustada fielmente al original.

Segunda.– El texto de la traducción deberá ser entregado al EDITOR antes del día (fecha). En su presentación el TRADUCTOR seguirá las directrices recibidas del EDITOR.

Tercera.– El EDITOR pagará al TRADUCTOR, como anticipo de los derechos que puedan corresponderle por la edición de la obra encargada, la cantidad de (valor y especificar la moneda) por palabra, que se liquidarán en los siguientes plazos:

  • el 33% en el momento de la firma de este contrato
  • el 33% contra entrega de la mitad de la traducción, y
  • el 34% restante cuando el EDITOR dé su conformidad a la traducción terminada.

Dicha conformidad o disconformidad deberá darla el EDITOR en un plazo que no podrá ser superior a 15 días calendario, a partir de la fecha de su recepción.

Parágrafo 1.– El EDITOR podrá hacer dos pagos de 50% y 50% cuando la menor extensión de la obra lo amerite.

Parágrafo 2. El EDITOR hará las retenciones legales al TRADUCTOR a que esté obligado por la legislación vigente y según la naturaleza jurídica de ambos actores y exigirá a este último los documentos pertinentes (aportes de salud y pensión, si fuere el caso).

Cuarta. A la entrega de la mitad de la traducción, en caso de que haya discrepancia sobre la calidad de la traducción entre el TRADUCTOR y el EDITOR que no puedan resolver, cualquiera de las partes podrá acudir a la Instancia de Peritos en Materia Lingüística (IPML) de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, ACTTI para que esta instancia emita un concepto que será aceptado por las partes obligando ya sea al EDITOR a pagar al TRADUCTOR o al TRADUCTOR a rendir una traducción a satisfacción del EDITOR dentro de los 15 días calendario siguientes.

Quinta.– Realizada, entregada y aceptada la traducción y pagado el anticipo por el EDITOR, los derechos de reproducción, distribución y venta de la misma en forma de libro o en formato digital se ceden al EDITOR para su explotación comercial en lengua(lengua) y para el ámbito territorial de(territorio).

Sexta.– La cesión se entiende con carácter no exclusivo, en cualquiera de los posibles sistemas de comercialización, para las siguientes modalidades de edición:

  1. tapa dura o cartoné
  2. rústica
  3. ediciones económicas o de bolsillo
  4. formatos digitales

Séptima.– El TRADUCTOR cede al EDITOR, que lo acepta, un derecho de opciónpreferente por un plazo de tres años a partir de la fecha del presente Contrato, parapublicar la OBRA en otras modalidades no amparadas por este Contrato (Club,Fascículos, Ediciones especiales).

El EDITOR gozará también de un derecho de opción preferente para adquirir los demás derechos de explotación (comunicación pública, audiolibro, radionovela, etc., transformación y colección y otras que no estén contempladas en este contrato) en iguales términos y condiciones que el AUTOR pueda convenir con terceros.

Octava.– El EDITOR sólo podrá ceder a otro los derechos que se le ceden previo consentimiento escrito del TRADUCTOR, y previo pacto de los términos económicos de esta cesión.

Novena.– Como remuneración por los derechos de autor, cuya cesión es objeto del presente contrato, el TRADUCTOR percibirá:

  • El (cifra)% del precio de venta al público, según catálogo y sin IVA, por cada uno delos ejemplares vendidos en edición

Para las restantes modalidades de edición, los porcentajes que se aplicarán para determinar la remuneración del TRADUCTOR serán los siguientes:

En caso de rescisión de este contrato por no publicación de la obra, quedarán en poder del TRADUCTOR las cantidades anticipadas.

Décima.– El EDITOR está obligado a poner a la venta la obra en un plazo no superiora(cifra entre 1 a 12) meses a contar desde la fecha de entrega del original.

Undécima.– El EDITOR se obliga a que el nombre del TRADUCTOR figure en la portada y en la página de créditos, así como la mención del Copyright de la traducción.

Duodécima.-Durante la vigencia del presente contrato, el EDITOR podrá efectuar un máximo de (cifra) reimpresiones para cada una de las modalidades convenidas, con un mínimo de (cifra) ejemplares y un máximo de (cifra) para cada una de ellas.

Décimo tercera.– Antes de la puesta en circulación de los ejemplares impresos de la obra de cada una de las ediciones o reimpresiones que realice el EDITOR, este remitirá al TRADUCTOR una certificación completa del número de ejemplares de que constela edición o reimpresión de que se trate, fecha de publicación de la OBRA y de su precio de venta al público. Esta certificación irá acompañada de una certificación expedida por un contador certificado que coincida con el registro ISBN ante la Cámara Colombiana del Libro en la que consten el número de ejemplares publicados que fueron entregados al EDITOR y fecha de la entrega o entregas efectuadas.

Décimo cuarta.– Se considerará que está agotada la edición o reimpresión de la obra cuando el número de ejemplares sin vender sea inferior al (cifra) % del total de la edición o reimpresión y, en todo caso, inferior a (cifra), circunstancia que deberá ser comunicada al TRADUCTOR o cuando el TRADUCTOR no haya recibido ninguna liquidación transcurridos (3- 12 meses) meses desde la fecha establecida para ello en la cláusula Décimoquinta; o cuando, transcurrido un periodo de (cifra) años desde la fecha de publicación dela OBRA, las liquidaciones anuales arrojen una venta inferior a (cifra) ejemplares.

Décimo quinta.– El EDITOR se obliga a presentar anualmente al TRADUCTOR durante el primer trimestre del año correspondiente, un certificado en el que se haga constar las liquidaciones de las ventas de ejemplares de la OBRA realizadas durante el año natural inmediatamente anterior —aunque el resultado sea negativo— que incluya el número de ejemplares publicados, vendidos, en depósito, distribuidos y en almacén, así como su precio de venta sin IVA según catálogo. El pago lo realizará el EDITOR dentro de los 30 días siguientes al envío del citado certificado.

Décimo sexta.– El presente contrato tendrá una duración de (cifra)años (15 comomáximo) contados desde la fecha en que el TRADUCTOR ponga a disposición del EDITOR la obra en condiciones de ser reproducida. Extinguido el contrato, el EDITOR gozará de un derecho de opción preferente para suscribir un nuevo contrato de edición sobre la misma obra, en iguales términos y condiciones que el TRADUCTOR pueda convenir con terceros.

Décimo séptima.– Las partes declaran que, en el caso de encontrarse el EDITOR constituido jurídicamente en forma de sociedad anónima, limitada o SAS, la venta de acciones o participaciones sociales por parte de los actuales titulares en favor de terceros, no podrá considerarse como algo que constituye un cambio de titularidad de la empresa, en el sentido empleado en el apartado 1.Asimismo, el EDITOR, en el caso de ser una persona natural, podrá cederlos derechos que adquiere en virtud del presente contrato a una persona natural, sociedad anónima,limitada o SAS que constituya y en la que suscriba más de un 50% del capital social, la cual le sustituirá en todo en el contrato como EDITOR.

Décimo octava.– El EDITOR pondrá en conocimiento del TRADUCTOR la forma de distribución en lo relativo a la explotación de la obra y qué entidad la va a realizar.

Décima novena.– Estarán exentos de liquidación al TRADUCTOR, aunque deberán serle notificados, los ejemplares que el EDITOR entregue gratuitamente para fines de promoción y crítica de la obra y reposición de ejemplares defectuosos o estropeados.

El máximo de ejemplares de cada edición que podrá destinar el EDITOR a fines de promoción y crítica será de (cifra o porcentaje de la obra impresa).

Vigésimo.– El TRADUCTOR recibirá sin cargo alguno un mínimo de (cifra) ejemplares de la primera edición y (cifra)ejemplares por cada una de las nuevas ediciones o reimpresiones de la obra, los cuales no podrán ser destinados al comercio y no devengarán derechos para el TRADUCTOR. Asimismo, el TRADUCTOR podrá adquirir al EDITOR, con el descuento del (cifra) % los ejemplares que precise para su uso particular o con destino a terceros, sin fines lucrativos.

Vigésimo primera.– El presente contrato de edición se regirá y será interpretado conforme a lo previsto la Ley de Propiedad Intelectual y, en general, por las disposiciones legales que le sean aplicables.

Vigésimo segunda.– Ambas partes designan como domicilio respectivo para efectos de notificaciones el que hacen constar al inicio de este contrato, aun cuando podrán modificarlo mediante notificación escrita remitida a la otra parte.

Vigésimo tercera.– El TRADUCTOR no podrá subcontratar parte o la totalidad del contrato de traducción, y responde ante el EDITOR por la autoría y originalidad de su obra y del ejercicio pacifico de los derechos que cede mediante el presente contrato, manifestando que sobre los mismos no tiene contraídos ni contraerá compromisos o gravámenes de ninguna especie que atenten contra los derechos que al EDITOR o a terceros correspondan, de acuerdo con lo estipulado en el presente instrumento. A este respecto, el TRADUCTOR se hace responsable frente al EDITOR de todas las cargas pecuniarias que pudieran derivarse para el segundo a favor de terceros por motivo de acciones, reclamaciones o conflictos derivados del incumplimiento de estas obligaciones por parte del TRADUCTOR.

Vigésimo cuarta.- El presente contrato se otorga en dos ejemplares pero a un solo efecto, quedando uno en poder de cada una de las partes contratantes.

Editorial

Nombre:__________

No. de identificación:__________

Firma:__________

Traductor

Nombre:__________

No. de identificación:__________

Firma:__________