N°: M029

PERFIL PROFESIONAL

  • Traductora e intérprete de francés, inglés y español
  • Docente universitaria de traducción del inglés y del francés
  • Blog personal

ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN

  • Traducción de textos jurídicos y de derechos humanos; académicos y literarios

FORMACIÓN ACADÉMICA

  • 2008: Licenciatura en español y lenguas extranjeras. Universidad Pedagógica Nacional. Bogotá, Colombia.
  • 2014: Maestría Traducción Literaria y Transferencias Culturales. Universidad de Aix-Marsella, Francia; Universidad de Cork (UCC), Irlanda.

CAPACITACIONES Y TALLERES

  • Universidad del Rosario: Seminario de Interpretación inglés – español, hacia un Desempeño de Alto Perfil (11/2019).
  • Universidad Libre, Bogotá: Diplomado Justicia Transicional y Jurisdicción Especial para la Paz. (09-11/2018).
  • Red RELATA. Biblioteca Centenario, Cali: Taller de creación literaria «El cuento de Contar», dirigido por José Zuleta (02-06/2017).
  • IDARTES – Bogotá: Taller de Creación Literaria, Engativá (07-11/2016).
  • Instituto Caro y Cuervo – Seminario Andrés Bello: Seminario para Formadores en Traducción de Textos Literarios, Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (10/2016).

EXPERIENCIA PROFESIONAL

  • Universidad Nacional de Colombia – Bogotá: Docente de Técnicas de Traducción, cursos de extensión. Módulos: Introductorio, Textos Jurídicos, Textos Generales (08-12/2016, 01-11/2018).
  • Universidad del Rosario – Bogotá: Docente Traducción General Francés – Español en el marco de la Especialización en Traducción (01-05/2019).
  • Universidad de la Salle: Docente de Traduction et FLE y de lengua francesa. (07/2019 – presente).

PROYECTOS

  • Jurado de traducción. Beca de traducción del francés IDARTES, Gerencia de Literatura (07-08/2020).
  • Interpretación de talleres y conferencias, fr-esp. Primer Encuentro Internacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Originarias y Minoritarias (Instituto Caro y Cuervo), Bogotá (11/2019).
  • Traducción Manual Acceso al Sistema Interamericano de Derechos Humanos (Access to the Inter-American Human Rights System), documentos administrativos y académicos, esp-ing. Unidos por la Justicia – ONG, Colombia – EEUU (2019-2020).
  • Traducción Proyecto: Hit the Road, ing-esp. Editorial Norma – Bogotá (2019).
  • Traducción Revista MAPP-OEA 15 años hechos de paz (Magazine 15 years building peace MAPP/OAS), y contenido administrativo, memoria, discursos. Misión de Apoyo al Proceso de Paz – Organización de los Estados Americanos (OEA), Colombia (2019).
  • Traducción Hypnose spirituelle énergétique et transpersonnelle (Hipnosis espiritual energética y transpersonal), Camille Forestier. Théolis Formations – Francia (2018-2019).
  • Traducción de contenidos y gestión administrativa proyecto MOOC Paludisme, realizado en conjunto con el Centro de Investigación y Formación en Malaria (MRTC) de Malí, el Instituto de Investigación para el Desarrollo (IRD) de Senegal y la facultad de Medicina de la Universidad de Aix-Marsella, en Francia (2015).

PUBLICACIONES

  • Traducción: Revista semestral Siècle21 Littérature et Société, número 28, París: Traducción: Buitrago Fanny, Tontos sagrados, monstruos amados (D’imbéciles sacrés, de monstres bien-aimés), Rapsodia en Salmuera (Rhapsodie à Salmuera), para el volumen Littérature colombienne contemporaine: L’arbre qui cache la forêt?, bajo la dirección del profesor Ernesto Mächler (2016).
  • Traducción: Abax Michel, La ville dans le déset de nénuphars (La ciudad en el desierto de los nenúfares), Volcán Ediciones – Colombia, 2016.
  • Traducciones: Daros Philippe, Épistémologie des champs critiques (Epistemología de los campos críticos) y Detrié Muriel, Littératures d’Extrême-Orient : un champ d’étude comparatiste spécifique ? (Literatura del Lejano Oriente: ¿Un campo de estudio comparatista específico?) en: Dir: Tomiche Anne, Zieger Karl, Investigación en literatura general y comparada en Francia – Balance y perspectivas –. Ed. Programa Editorial Univalle. Cali, 2017. Colección Año Colombia – Francia 2017.

¡Comparte este perfil!