N°: M029
PERFIL PROFESIONAL
- Traductora e intérprete de francés, inglés y español
- Docente universitaria de traducción del inglés y del francés
- Blog personal
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN
- Traducción de textos jurídicos y de derechos humanos; académicos y literarios
FORMACIÓN ACADÉMICA
- 2008: Licenciatura en español y lenguas extranjeras. Universidad Pedagógica Nacional. Bogotá, Colombia.
- 2014: Maestría Traducción Literaria y Transferencias Culturales. Universidad de Aix-Marsella, Francia; Universidad de Cork (UCC), Irlanda.
CAPACITACIONES Y TALLERES
- Universidad del Rosario: Seminario de Interpretación inglés – español, hacia un Desempeño de Alto Perfil (11/2019).
- Universidad Libre, Bogotá: Diplomado Justicia Transicional y Jurisdicción Especial para la Paz. (09-11/2018).
- Red RELATA. Biblioteca Centenario, Cali: Taller de creación literaria «El cuento de Contar», dirigido por José Zuleta (02-06/2017).
- IDARTES – Bogotá: Taller de Creación Literaria, Engativá (07-11/2016).
- Instituto Caro y Cuervo – Seminario Andrés Bello: Seminario para Formadores en Traducción de Textos Literarios, Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (10/2016).
EXPERIENCIA PROFESIONAL
- Universidad Nacional de Colombia – Bogotá: Docente de Técnicas de Traducción, cursos de extensión. Módulos: Introductorio, Textos Jurídicos, Textos Generales (08-12/2016, 01-11/2018).
- Universidad del Rosario – Bogotá: Docente Traducción General Francés – Español en el marco de la Especialización en Traducción (01-05/2019).
- Universidad de la Salle: Docente de Traduction et FLE y de lengua francesa. (07/2019 – presente).
PROYECTOS
- Jurado de traducción. Beca de traducción del francés IDARTES, Gerencia de Literatura (07-08/2020).
- Interpretación de talleres y conferencias, fr-esp. Primer Encuentro Internacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Originarias y Minoritarias (Instituto Caro y Cuervo), Bogotá (11/2019).
- Traducción Manual Acceso al Sistema Interamericano de Derechos Humanos (Access to the Inter-American Human Rights System), documentos administrativos y académicos, esp-ing. Unidos por la Justicia – ONG, Colombia – EEUU (2019-2020).
- Traducción Proyecto: Hit the Road, ing-esp. Editorial Norma – Bogotá (2019).
- Traducción Revista MAPP-OEA 15 años hechos de paz (Magazine 15 years building peace MAPP/OAS), y contenido administrativo, memoria, discursos. Misión de Apoyo al Proceso de Paz – Organización de los Estados Americanos (OEA), Colombia (2019).
- Traducción Hypnose spirituelle énergétique et transpersonnelle (Hipnosis espiritual energética y transpersonal), Camille Forestier. Théolis Formations – Francia (2018-2019).
- Traducción de contenidos y gestión administrativa proyecto MOOC Paludisme, realizado en conjunto con el Centro de Investigación y Formación en Malaria (MRTC) de Malí, el Instituto de Investigación para el Desarrollo (IRD) de Senegal y la facultad de Medicina de la Universidad de Aix-Marsella, en Francia (2015).
PUBLICACIONES
- Traducción: Revista semestral Siècle21 Littérature et Société, número 28, París: Traducción: Buitrago Fanny, Tontos sagrados, monstruos amados (D’imbéciles sacrés, de monstres bien-aimés), Rapsodia en Salmuera (Rhapsodie à Salmuera), para el volumen Littérature colombienne contemporaine: L’arbre qui cache la forêt?, bajo la dirección del profesor Ernesto Mächler (2016).
- Traducción: Abax Michel, La ville dans le déset de nénuphars (La ciudad en el desierto de los nenúfares), Volcán Ediciones – Colombia, 2016.
- Traducciones: Daros Philippe, Épistémologie des champs critiques (Epistemología de los campos críticos) y Detrié Muriel, Littératures d’Extrême-Orient : un champ d’étude comparatiste spécifique ? (Literatura del Lejano Oriente: ¿Un campo de estudio comparatista específico?) en: Dir: Tomiche Anne, Zieger Karl, Investigación en literatura general y comparada en Francia – Balance y perspectivas –. Ed. Programa Editorial Univalle. Cali, 2017. Colección Año Colombia – Francia 2017.