Las siguientes cuatro infografías te explican paso a paso cómo solicitar los servicios de un profesional miembro de la ACTTI.

En Colombia, los profesionales de carácter oficial (acreditados) son siempre traductores e intérpretes, pero no necesariamente se dedican a las dos cosas. Por otro lado, hay encargos de traducción o interpretación que requieren de un profesional especializado. Un traductor/intérprete oficial puede realizar trabajos especializados si son de su competencia, pero un traductor/intérprete especializado no puede ejercer como traductor/intérprete oficial.

Si no estás seguro de qué tipo de profesional necesitas, te explicamos la diferencia entre los distintos perfiles en ¿Traducción o interpretación? o puedes pasar directamente a la búsqueda de miembros.

Es la traducción de un documento o texto que requiere ser traducido por un profesional acreditado porque el documento debe surtir efectos legales (es decir, ante la ley) dentro o fuera de Colombia, y debe contar con la firma y sello del traductor oficial.

Como se explica en los pasos dos y siete de la infografía, los documentos deberán ser autenticados/apostillados ante una notaria o ministerio. Para más información sobre la legalización/el apostillaje de documentos, puedes visitar la página de la Cancillería.

*Esta información gráfica es propiedad de la ACTTI. Si deseas usarla, por favor, atribúyenos su autoría.

Para hacer una traducción jurídica, económica, literaria, médica o financiera, es vital que el traductor primero entienda el contenido del texto y, para eso, debe tener un amplio conocimiento de ese campo de trabajo, además de dominar la terminología del sector al que pertenece el texto a traducir. Solo así podrás asegurarte de que la traducción contenga los términos especializados más adecuados y que cumpla con las normas de redacción propias del sector.

En miembros de la ACTTI, encontrarás una lista de traductores especializados que podrán ayudarte; en caso de que no encuentres profesionales en la combinación de lenguas que necesitas, aquí podemos ayudarte.

*Esta información gráfica es propiedad de la ACTTI. Si deseas usarla, por favor, atribúyenos su autoría.

Si durante una conferencia, reunión, entrevista o una situación médica o legal necesitas un profesional que te ayude a comunicarte y a entender lo que dicen las otras partes, debes buscar a un intérprete profesional. Es decir, una persona que tenga las habilidades para comunicar oralmente un discurso de una lengua a otra. Para este tipo de situaciones, no es necesario que sea un intérprete oficial.

En la lista de miembros de la ACTTI, encontrarás a intérpretes especializados que podrán ayudarte, y si no encuentras profesionales en la combinación de lenguas que buscas, aquí podemos ayudarte.

*Esta información gráfica es propiedad de la ACTTI. Si deseas usarla, por favor, atribúyenos su autoría.

Para llevar a cabo trámites legales orales, tales como un matrimonio o una comparecencia, se necesitará una interpretación oficial, es decir, un trabajo realizado por un profesional con las credenciales de traductor e intérprete oficial.

En la lista de miembros de la ACTTI, encontrarás a intérpretes oficiales que podrán ayudarte, y si no encuentras profesionales en la combinación de lenguas que buscas, aquí podemos ayudarte.

*Esta información gráfica es propiedad de la ACTTI. Si deseas usarla, por favor, atribúyenos su autoría.