Las siguientes cuatro infografías te explican paso a paso cómo solicitar los servicios de un profesional miembro de la ACTTI.

En Colombia, los profesionales de carácter oficial (acreditados) son siempre traductores e intérpretes, pero no necesariamente se dedican a las dos cosas. Por otro lado, hay encargos de traducción o interpretación que requieren de un profesional especializado. Un traductor/intérprete oficial puede realizar trabajos especializados si son de su competencia, pero un traductor/intérprete especializado no puede ejercer como traductor/intérprete oficial.

Si no estás seguro de qué tipo de profesional necesitas, te explicamos la diferencia entre los distintos perfiles en ¿Traducción o interpretación? o puedes pasar directamente a la búsqueda de miembros.

Es la traducción de un documento o texto que requiere ser traducido por un profesional acreditado porque el documento debe surtir efectos legales (es decir, ante la ley) dentro o fuera de Colombia, y debe contar con la firma y sello del traductor oficial.

Como se explica en el paso dos  y siete de la infografía, los documentos deberan ser autenticados/apostillados ante una notaria o ministerio. Para más información sobre la legalización/el apostillaje de documentos, puedes visitar la página de la Cancillería.

*Esta información gráfica es propiedad de la ACTTI. Si deseas usarla, por favor, atribúyenos su autoría.

Para hacer una traducción jurídica, económica, literaria, médica o financiera, el traductor primero tiene que entenderla y, para eso, precisa de un profundo conocimiento de ese campo de trabajo, así como dominar la terminología del sector del que trata el texto a traducir. Solo así podrá asegurarse de que la traducción contenga los términos especializados más adecuados y que cumpla con las normas de redacción del sector.

En la lista de miembros de la ACTTI, encontrarás a traductores especializados que podrán ayudarte, y si no encuentras profesionales en la combinación de lenguas que buscas, aquí podemos ayudarte.

*Esta información gráfica es propiedad de la ACTTI. Si deseas usarla, por favor, atribúyenos su autoría.

Si durante una conferencia, reunión, entrevista o una situación médica o legal necesitas un profesional que te ayuda a comunicarte y a entender lo que dicen las otras partes, debes buscar a un intérprete profesional. Es decir, una persona que tenga las habilidades para comunicar oralmente un discurso de una lengua a otra. Para este tipo de situaciones, no es necesario que sea un intérprete oficial.

En la lista de miembros de la ACTTI, encontrarás a intérpretes especializados que podrán ayudarte, y si no encuentras profesionales en la combinación de lenguas que buscas, aquí podemos ayudarte.

*Esta información gráfica es propiedad de la ACTTI. Si deseas usarla, por favor, atribúyenos su autoría.

Para llevar a cabo trámites legales orales, tales como un matrimonio o una comparecencia, se precisará una interpretación oficial, es decir, un trabajo realizado por un profesional con las credenciales de traductor e intérprete oficial.

En la lista de miembros de la ACTTI, encontrarás a intérpretes oficiales que podrán ayudarte, y si no encuentras profesionales en la combinación de lenguas que buscas, aquí podemos ayudarte.

*Esta información gráfica es propiedad de la ACTTI. Si deseas usarla, por favor, atribúyenos su autoría.