Las siguientes precisiones y recomendaciones te evitarán desaciertos y malentendidos a la hora de contratar un servicio de traducción o interpretación. Si quieres saber los pasos a seguir al momento de solicitar los servicios de un profesional de la lengua, consulta nuestras infografías.

¿Traducción, interpretación o terminología?

Si estás trabajando con documentos escritos, necesitas una traducción; si necesitas comunicarte oralmente con otras personas que no hablan tu lengua, necesitas una interpretación. Si requieres de la elaboración de glosarios o bases de datos terminológicos, necesitas un terminólogo.

Por lo general, los dos primeros servicios implican que el profesional de la traducción y/o la interpretación actúe como terminólogo, ya que debe tener conocimiento especializado de su campo. El terminólogo es un lingüista especializado en identificar los términos que utilizan los expertos en campos temáticos, y en crear y divulgar fuentes terminológicas mediante el registro o la extracción de términos.

¿Qué es la traducción?

Según la Norma Técnica Colombiana ISO 17100 para el servicio lingüístico de traducción, esta es un conjunto de procesos que se realizan para verter un contenido escrito en una lengua origen a una lengua de destino por escrito. Para ello, los procedimientos principales son, primero, entender el original y, luego producir un texto en lengua de destino que contenga el mismo mensaje y sentido del original en la forma y con los términos que se usarían en la lengua de destino para ello. Para encontrar un traductor profesional, visita nuestra lista de miembros.

Los profesionales de la traducción se pueden desempeñar en diferentes modalidades. Si quieres conocer más, haz clic en los menús desplegables. Y si quieres saber más sobre el proceso de trabajo consulta nuestras infografías.

Es la traducción de un documento o texto expedido en un país A para que su titular pueda ejercer derechos o demostrar calidades, y que debe presentarse en otro país (B) cuya lengua oficial es distinta a la del país A, con el propósito de que surta efectos legales (es decir, ante la ley) en el país B.

Este concepto hace alusión a la traducción de textos que no son especializados. Por lo tanto, no conllevan muchas dificultades técnicas o terminológicas. No obstante, todo tipo de texto debe traducirse en función de las necesidades del cliente o usuario final.

Para hacer una traducción jurídica, económica, literaria, médica o financiera, es necesario que el profesional de la traducción tenga un profundo conocimiento de ese campo de trabajo, además de dominar la jerga del sector del texto a traducir. Solo así podrá asegurarse de que la traducción contenga los términos especializados más adecuados y que cumpla con las normas de redacción del sector.

¿Qué es la interpretación?

Es el acto de transmitir oralmente un discurso de una lengua origen a una lengua de destino. Para llevar a cabo trámites legales, que requieren ser orales, tales como un matrimonio o una comparecencia, se precisará una interpretación oficial, es decir, un trabajo realizado por un profesional con las credenciales de traductor e intérprete oficial. Para lo demás, requerirás un intérprete especializado. Para encontrar un intérprete profesional, visita nuestra lista de miembros.

Los intérpretes se pueden desempeñar en diferentes modalidades. Si quieres saber más, haz clic en los menús desplegables. Y si quieres conocer más sobre el proceso de trabajo consulta nuestras infografías.

Es una modalidad de interpretación que el intérprete realiza al mismo tiempo que el orador pronuncia su mensaje o discurso.

El intérprete escucha el discurso del orador y toma nota. Luego de unas cuantas frases, traduce fielmente esa parte a la otra lengua; el orador continúa entonces su discurso y luego de otras pocas frases, el intérprete traduce ese fragmento y así sucesivamente.

En esta modalidad, sin el auxilio de instalaciones o con un mínimo de equipos técnicos (micrófono y receptor doble vía), el intérprete se ubica al lado del oyente y le susurra la interpretación de lo que dice el interlocutor. Se utiliza cuando solo una o dos personas de la audiencia o en una reunión no comparten la lengua de los demás.

En esta modalidad, que se practica sin el auxilio de instalaciones o equipos técnicos (micrófono y receptor doble vía), el intérprete se ubica al lado del oyente y le va susurrando la interpretación de lo que dice el orador. Se utiliza cuando solo una o dos personas de la audiencia o en una reunión no comparten la lengua de los demás.

La interpretación de conferencias es la transmisión de un mensaje, que originalmente se ha expresado en un idioma a uno o más idiomas distintos, a través de un equipo de intérpretes presentes. Se utiliza en eventos como cumbres, congresos científicos, conferencias y asambleas, ruedas de prensa, entre otros.

En este tipo de interpretación, la producción del discurso original se lleva a cabo en un lugar distinto a donde se recibe el mensaje usando tecnologías de información y comunicación. Esta modalidad permite que se proteja la salud y el bienestar tanto de los intérpretes como de los asistentes. Además, favorece la participación de otras personas sin necesidad de estar presentes.

¿Cuál es el papel de la tecnología en la traducción?

Algunos traductores cuentan con herramientas que les permiten agilizar su trabajo. Algunas de estas son los sistemas de gestión de contenidos (SGC), herramientas de memorias de traducción (TM), herramientas de traducción asistida por computador (TAC), software de procesamiento de palabras, software de edición electrónica, entre otros. Estas herramientas pueden optimizar el trabajo en términos de producción, pero NO reemplazan el talento ni la competencia del humano.