Congreso Mundial de la FIT
Logo FIT
Logo FIT LATAM

Estimados colegas, reciban un cordial saludo desde Varadero, Cuba.

Escribo estas líneas al final del segundo día del XXII Congreso Mundial de la FIT. En esta versión el lema del evento es “por un mundo sin barreras”, y ciertamente nuestra presencia aquí es fruto de haber logrado superar algunas que se presentaron debido a problemas logísticos sobre los que no vale la pena entrar en detalle.

El 30 y 31 de mayo participé en el Congreso Estatutario de la FIT. Como les había comentado en el grupo de WhatsApp, se adoptó el español como tercer idioma oficial de la Federación, una decisión histórica a la que se llegó tras un debate largo y con mucha oposición de algunas delegaciones europeas. Al no avanzar en las deliberaciones, se pospuso para el día siguiente la votación, bajo la solicitud a FIT-LATAM de enmendar la moción. Esa misma tarde, como punto adicional de la Asamblea General de miembros, las distintas delegaciones de América Latina trabajamos en conjunto para preparar respuestas a todas las objeciones y redactar la moción que se pondría a consideración. Finalmente, el martes se presentaron las respuestas a las objeciones, con la colaboración de ASETRAD de España. En lo personal, sentí mucha alegría al escuchar el resultado favorable de la votación. Todas las delegaciones de FIT-LATAM, más las españolas, nos unimos en un abrazo de celebración.

La adopción del español como lengua oficial implica que desde todas las asociaciones colaboraremos para traducir los principales documentos de la Federación como los estatutos, las reglas de procedimiento, el plan estratégico, los “position papers”, entre otros. Desde ya los invito a sumarse a este compromiso que asumiremos con la responsabilidad y profesionalismo que nos debe distinguir.

Otro momento emocionante fue la elección de la sede para el siguiente congreso mundial. Nuestros hermanos de Costa Rica, bajo el liderazgo de la ANTIO, estarán a cargo de ese evento en el 2025. Tras conseguir una mayoría en la votación, superaron a la propuesta de la TAC (China) y la Unión de Traductores de Rusia.

La mención de honor que recibió nuestro vicepresidente externo, Mateo Cardona, por su traducción de la obra Entre bestias y bellezas: raza, género e identidad en Colombia, de Michael Edward Stanfield, es motivo de orgullo para nuestra Asociación.

Estar aquí en representación no solo de la ACTTI, sino también de nuestro país, ha sido un privilegio. Conocer personalmente a colegas de América Latina a quienes solamente había visto en eventos virtuales de nuestra región ha sido algo realmente especial y gratificante. Es la oportunidad de apreciar el contacto humano que nos había quitado la pandemia. También he conversado con colegas de todo el mundo y hemos compartido experiencias sobre esta bella profesión. En esos diálogos, hemos reflexionado sobre el lema del evento, y concluimos que más que eliminar barreras, lo que hacemos es puentes para superarlas. Otro punto importante es el concepto del asociacionismo: unirnos en torno a intereses comunes. Ser parte de una asociación es más que aparecer en un listado y pagar una cuota anual. Todos debemos contribuir con nuestro trabajo por el bien de la profesión.

Cordialmente,

Pablo E. Reyes
Presidente ACTTI