LA NORMALIZACIÓN AL SERVICIO DE LA TRADUCCIÓN, LA TERMINOLOGÍA, LA INTERPRETACIÓN Y LA TRANSFERENCIA DE INFORMACIÓN EN EL MUNDO

Un comité técnico es un escenario en donde se comparte conocimiento y se organizan espacios interdisciplinarios para la creación y divulgación de información técnica valiosa para las partes interesadas de sectores determinados.

La Organización Internacional de Normalización, ISO, cuenta en la actualidad con 242 comités técnicos que abarcan temas tan disímiles como combustibles sólidos, gestión de la información, acero, dispositivos para protección contra incendios, entre otros. Sin embargo, existen algunos comités cuyos temas son transversales a todos los demás comités. Algunos de estos son el TC 176 (gestión de la calidad), el TC 207 (gestión ambiental), el TC 43 (acústica), CASCO (evaluación de la conformidad) y el TC 37 (Lenguaje y terminología).

El TC 37, Lenguaje y terminología, desempeña un papel fundamental como soporte para todas las áreas del conocimiento cubiertas por la normalización, ya que para que esta pueda cumplir sus objetivos es indispensable que todos los involucrados en los procesos de elaboración y aplicación de normas entiendan exactamente el mismo contenido técnico y utilicen en forma consistente la terminología correspondiente.

Los ámbitos de aplicación de las normas del ISO/TC 37 son:

– La traducción, la terminología y la interpretación
– La educación y la comunicación profesional y académica
– La lingüística y la lexicografía computacional, la ingeniería del lenguaje, etc.
– La preparación, registro y procesamiento (al igual que reutilización) de datos terminológicos para uso en diccionarios, vocabularios, bases de datos terminológicas.
– La sociedad del conocimiento e información multilingüe, y la tecnología de información y del conocimiento (TIC).

En junio de 2007 se creó en Colombia el CT 218, Lenguaje y terminología, como comité espejo y miembro P (participante) del TC 37. Un comité espejo es un comité nacional que es miembro P en las actividades del comité internacional, y realiza el estudio de documentos normativos en forma simultánea y paralela al comité de la ISO. El comité nacional lleva a cabo las mismas actividades que el comité internacional, lo cual puede incluir la participación presencial en las reuniones del comité internacional (TC 37). La ACTTI ha participado activamente dentro del CT 218 en el desarrollo de las normas técnicas del TC 37 adoptadas en Colombia: NTC-ISO 704. Trabajo terminológico. Principios y métodos; GTC 283 proyectos de traducción. Guía general; NTC-ISO 17100 Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. NTC-ISO 18841 Servicios de interpretación. Requisitos y recomendaciones generales, y DE 0394 Traducción jurídica. Requisitos, que en la actualidad se encuentra en consulta pública, hasta junio 15 de 2021.

El desarrollo de estas normas y su adopción en Colombia como normas técnicas colombianas viene a suplir la necesidad existente en el campo de la traducción y la interpretación en Colombia, ya que no existen reglas claras que establezcan el desempeño de traductores o intérpretes. Con seguridad, la aplicación de estas normas en Colombia permitirá que estos profesionales en Colombia puedan ampliar su mercado y competir al mismo nivel que otros profesionales de la traducción e interpretación en otros países, con los obvios beneficios que esto traerá para el país.