Seminario de traducción literaria —Saki

Dictado por Alfonso Conde Rivera

En esta versión del seminario, abordaremos la traducción de algunos de los textos breves que forman parte de la obra del escritor británico Saki (Hector Hugh Munro, 1870-1916), cuyos relatos se distinguen, entre otras cosas, por el carácter ingenioso y satírico con el que retrató a la sociedad eduardiana; por su estilo conciso y altamente expresivo; y por las posturas sobre la infancia, lo animal y lo macabro que en sus historias desarrolla.

Las cuatro primeras sesiones del seminario se dedicarán a explicar y discutir los criterios de evaluación que orientarán el ejercicio de crítica de traducción a lo largo del curso, así como a aplicar estos criterios en la revisión de fragmentos de traducciones al español de la obra de Saki. Tras estas sesiones iniciales, se le
asignará a cada participante un relato a traducir y un plan corto de lecturas de crítica literaria, tareas para las que dispondrá de tres semanas de trabajo independiente. Transcurridas las tres semanas, el grupo volverá a reunirse para revisar conjuntamente, en las doce sesiones restantes, las propuestas de traducción a las que cada participante haya llegado.

Como uno de los resultados del trabajo en el seminario, se espera que cada participante pueda perfeccionar su texto hasta un punto que haga razonable pensar en su publicación. El hecho de que la obra de Saki esté en dominio público puede contribuir a hacer más factible esta posibilidad.

Inscripciones:

Del 20 de junio al 20 de julio.

12 cupos.

Modalidad virtual.

48 horas.

230 USD / 800 000 COP para particulares.

680 000 COP para miembros de la ACTTI.

Para inscribirte en el seminario, debes pagar la suma correspondiente a tu categoría en:

Colombia: cuenta de ahorros, banco Davivienda, 4529 0004 9498, NIT.830051582-4 (pago en pesos colombianos).

Otros países: solicitar al correo electrónico pagos@actti.org el enlace para pago (pago en dólares)

Una vez realizado el pago, deberás inscribirte en el siguiente formulario.

 

Alfonso Conde Rivera es doctor en filosofía de la Universidad Nacional de Colombia y traductor literario del inglés, francés e italiano al español. Ha tenido la oportunidad de traducir, entre otras, obras de Flaubert, Woolf, Joyce, Yeats, Bierce, Pavese, Hemingway, Camus y Anedda.

En 2020, fue ganador de la beca de traducción de Idartes, en la categoría francés-español. En 2021, recibió la mención honorífica del IV Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español M’illumino d’immenso. En los últimos años, ha participado como jurado de becas de traducción a nivel distrital y nacional, y ha coordinado diferentes espacios de formación en traducción literaria de la Universidad Central, IDARTES y el Ministerio de Cultura.

Actualmente, dirige la sección Editorial y literaria de la Asociación Colombiana de Traductores Terminólogos e Intérpretes (ACTTI).

Sesión Fecha Temática
01 jul. 27 La pérdida en Saki
La traducción de una obra literaria suele estar orientada por una serie de apuestas acerca de
cuáles son los rasgos que la traducción está obligada a preservar y cuáles son aquellos que,
de ser necesario, se puede permitir perder. Aunque algunos de estos rasgos varían entre
pasaje y pasaje, otros, más estables, pueden verse como características globales de la obra.
En esta sesión hablaremos de cuáles pueden ser estas características globales en el caso de la
obra de Saki, lo que nos permitirá empezar a construir un marco de aproximación para el
trabajo de traducción que vamos a realizar.
02 ago. 03 Categorías para una crítica de traducción
Tras presentar y discutir el marco de categorías que se deriva del trabajo de Berman sobre
las tendencias deformantes, abordaremos algunas categorías menos comunes, como el
papel que la obra le asigna al lector; la plausibilidad dialógica de la traducción; la
preservación de anomalías y la pluralidad exegética.
03 ago. 10 La crítica de traducción en el método de traducción
Más allá del interés que encierra en sí misma, la revisión crítica de traducciones previas, en
tanto paso del proceso de traducción, permite la identificación de problemas que tienden a
pasarse por alto y contribuye a la conformación del marco general de aproximación a la
obra. En esta sesión, se presentarán algunas pautas para su integración efectiva en el método de traducción.
04 ago. 17 La crítica literaria en el método de traducción
La consulta de crítica literaria incide en diferentes aspectos del ejercicio de traducción. En
particular, facilita la identificación de las redes semánticas de la obra y genera en el
traductor una mayor conciencia de las posibilidades interpretativas que la obra genera y
que, en la medida de lo posible, la traducción debería preservar. En esta sesión
discutiremos cuándo y cómo se puede integrar este material crítico al traducir una obra
literaria.
[Semanas de trabajo independiente dedicado a la traducción y a la lectura de obra crítica]
05 sep. 14 Sesiones de revisión conjunta de traducción
En estas sesiones, los participantes presentarán su propuesta de traducción del relato que a
cada uno le haya correspondido. Esta presentación se concentrará en los principales
problemas identificados y en los criterios que se tuvieron en cuenta para llegar a una
solución. Terminada la presentación, se expondrán y discutirán los problemas que los
demás participantes hayan encontrado en la propuesta.
Los textos a traducir dependerán, entre otras cosas, del número total de inscritos. La
siguiente es, en consecuencia, una lista provisional:

  • The Open Window
  • Sredni Vashtar
  • Dusk
  • The Schartz-Metterklume Method
  • The Interlopers
  • The Lumber Room
  • The Storyteller
  • The Unrest Cure
  • Laura
  • The Toys of Peace
  • The Reticence of Lady Anne
  • The Disappearance of Crispina Umberleigh
  • The Music on the Hill
  • Mrs Packletide’s Tiger
06 sep. 21
07 sep. 28
08 oct. 05
09 oct. 12
10 oct. 19
11 oct. 26
12 nov. 2
13 nov. 9
14 nov. 16
15 nov. 23
16 nov. 30

Metodología

Además de un ejercicio colectivo centrado en la fundamentación de las decisiones de traducción a partir de elementos de crítica de traducción y de crítica literaria, el seminario se distingue por el papel central que en él juega cada uno de los participantes.

Por una parte, todos los participantes del seminario deberán realizar una lectura detallada de las propuestas de traducción de sus compañeros, anotar claramente sus comentarios críticos y presentar las principales observaciones en la sesión correspondiente. Por otra, cada participante deberá presentar con suficiente anticipación su propuesta de traducción del relato que se le asigne, exponerla en la sesión correspondiente y ajustarla de acuerdo a las observaciones recibidas. Se espera que, juiciosamente realizado, este doble ejercicio de traducción y de crítica genere un impacto significativo en el proceso de formación de los participantes.

Como resultado de su carácter práctico, la asistencia y participación en el seminario se considera indispensable para alcanzar los objetivos de formación. En esta medida, se certificará únicamente a aquellos participantes que hayan asistido a por lo menos 80 % de las sesiones programadas y hayan presentado los ejercicios propuestos.

Dirigido a

Personas que cuenten con experiencia previa en traducción de textos literarios —ya sea en un ámbito formativo o en el desarrollo de proyecto editoriales— y hayan identificado la necesidad de fortalecer algunos aspectos de su práctica a través de una revisión y ajuste de su método de traducción.