N°: M053
PERFIL PROFESIONAL
- Traductora inglés ↔ español
- Terminóloga, poseditora y correctora con más de 28 años de experiencia profesional
- Profesora universitaria
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN
-
Técnico-científica
- Editorial y literaria
- Gestión terminológica, control de calidad lingüística y posedición de traducción automática
FORMACIÓN ACADÉMICA
- Universidad Nacional de Colombia – Filología e Idiomas – Estudios de 1978 a 1984
- Universidad EAN – Lenguas modernas – Profesional en lenguas modernas con especialidad en traducción 2005-2007
- Universidad Pompeu Fabra – Maestría on-line en Terminología. Magister en Terminología 2017-2019
DESARROLLO PROFESIONAL
- Traducción en el ámbito farmacéutico – AulaSIC, 2025.
- Escuela Distrital de Traducción Literaria – IDARTES y ACTTI, marzo-julio de 2024.
- Programa de formación de auditores internos para la ISO 9001, 2023.
- CLIC-: Cómo localizar ingeniosamente un Cómic – Juan Macarlupu, septiembre 2021
- Institute of Applied Linguistics – University of Edimburgh, Scotland – Advanced Text Study and Translation, 1998.
- Desarrollo Gerencial Básico – Universidad Javeriana, enero-julio 1995.
- Formación en Aseguramiento de la Calidad , ICONTEC, 1994.
- Capacitación en traducción, Politécnico Grancolombiano, febrero a junio de 1993.
- Capacitación en traducción, Universidad Nacional de Colombia, febrero a junio de 1992.
PUBLICACIONES
- Giraldo-Ortiz J. J., Clavijo-Olmos S. B., Malavert-Chávez C., Salazar-Giraldo B., & Sarmiento-Jaramillo C. (2020). Characterizing translators and interpreters in Colombia. Íkala, 25(3), 695-712. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01
- Participé como delegada de Colombia a las reuniones internacionales del Comité Técnico 37 de la ISO en las que se desarrollaron varias normas relacionadas con traducción, interpretación y terminología, en particular la norma ISO 17100:2015 Requirements for Translation Services, que fue adoptada en forma idéntica en Colombia como la NTC-ISO 17100.
- Coordiné la adopción en Colombia de las normas: ISO 17100: 2015 Requirements for Translation Services; ISO 18841:2018 Interpreting Services e ISO 704 Terminology Work – Principles and Methods
- Participé en el Comité Técnico 218 de ICONTEC que adoptó en Colombia la norma ISO 18587:2017 Post-editing of Machine Translation Output
- Revista Normas y Calidad. Publicación de varios artículos en la revista de ICONTEC, de 2010 a 2021
- Revista Íkala – Revista de lenguaje y cultura. Caracterización de los traductores e intérpretes en Combia. (Coautora), 2020
