Barbárika, revista de literatura traducida

Barbárika recibe su nombre de la designación peyorativa que los antiguos griegos les daban a quienes no hablaban su lengua, a quienes desconocían en tanto diferentes y extranjeros. Nosotros los traductores, por el contrario, valoramos la diferencia y la alteridad. En tiempos de múltiples diásporas, señalamientos y discriminaciones, consideramos que la traducción de literatura posee una innegable significación política.

Aquí no esperamos a los bárbaros: les salimos al encuentro y los recibimos con la hospitalidad de este albergue de lo lejano. También acogemos llenos de alegría las colaboraciones de nuestros amigos y colegas en todas las orillas y variantes del español y las lenguas romances.

En virtud de la solidaridad que vincula a la actti con sus asociaciones hermanas de la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral), la revista Barbárika se propone darle visibilidad al trabajo de los traductores literarios tanto colombianos como iberoamericanos, difundir las literaturas del mundo, promover los derechos de autor y las condiciones dignas de trabajo de los traductores literarios, crear lazos de fraternidad entre nuestros países y culturas, formar nuevas generaciones de traductores literarios y exaltar por todos los medios posibles la importancia de la literatura en la educación, la emancipación y el desarrollo de nuestros pueblos.

ISSN: 2805-7155 (En línea)

Revista Barbárika 2/3

Barbárika, revista de literatura traducida, es una publicación semestral de distribución gratuita y sin ánimo de lucro, destinada a la promoción de las literaturas del mundo, la formación de traductores literarios y editoriales, y a la difusión de su talento. Se prohíbe expresamente su comercialización por cualquier medio.

© Todos los derechos son propiedad de la sección Actti Editorial y Literaria, y de los traductores cuyas obras publicamos. Se prohíbe su reproducción por cualquier medio.