N°: M125

PERFIL PROFESIONAL

  • Traductora inglés ↔ español
  • Subtituladora inglés ↔ español

ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN

  • Traducción literaria (poesía, narrativa) y editorial (textos académicos, de crecimiento personal y organizacional, educativos)
  • Traducción y revisión de subtítulos
  • Revisión de traducciones

FORMACIÓN ACADÉMICA

  • 2005: Licenciatura en filología e idiomas (inglés) – Universidad Nacional de Colombia.

CAPACITACIONES Y TALLERES

  • 2020: Taller de traducción literaria – con Mateo Cardona, director de ACTTI Literaria (en curso).
  • 2019: Taller: Poesía y ciudad – con la poeta Jenny Bernal.
  • 2018: Taller: Poesía como ficción – con el poeta Albeiro Montoya Guiral.
  • 2016: Taller distrital de poesía y narrativa – IDARTES – Alcaldía de Bogotá.

PUBLICACIONES Y PROYECTOS

  • Literatura
    • 2019: Traducción de Alice Through the Looking Glass de Lewis Carroll. Panamericana Editorial.
    • 2020: Traducción de Charlie Star de Terry Milne. Panamericana Editorial.
    • 2020: Traducción de Snooping Around de Lisa Aisato. Panamericana Editorial.
    • 2020: Traducción de The Last Couple Standing de Matthew Norman. Panamericana Editorial.
    • 2020: Traducción de Spurting Arteries de Jesse Goossens y Linde Faas. Panamericana Editorial.
    • 2020: Traducción de This Is Yours de Sanne te Loo. Panamericana Editorial.
    • 2020: Traducción de Explicación de la relatividad de Rebecca Elson. Revista Otro páramo.
    • 2019: Traducción de People Getting Divorced de Lawrence Ferlinguetti. Revista Sombralarga.
    • 2019: Traducción de Underwear de Lawrence Ferlinguetti. Revista Sombralarga.
    • 2019: Traducción de Capítulo 2 de Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde de R. L. Stevenson (fragmento). Blog dosvecesbreve.
    • 2018: Traducción de How to Speak Poetry de Leonard Cohen. Revista Buenos Aires Poetry.
    • 2017: Traducción de Chapter VI: Pig and Pepper de Alice in Wonderland de Lewis Carroll. Blog dosvecesbreve.
    • 2017: Traducción de A Poet’s Advice to Students de E. E. Cummings. Blog dosvecesbreve.
  • Educación, crecimiento organizacional
    • 2015: Traducción de The Whys and Hows of Alternative Education: An Idea Whose Time Has Come de Jerry Mintz. AERO.
    • 2014: Traducción de Adaptive Capacity: How Organizations Can Thrive in a Changing World de Juan Carlos Eichholz. LID Editorial.
    • 2008-2014: Coordinación, traducción, revisión de las series de educación primaria, secundaria y universitaria Discovering our World Geography, Texas High School Biology, Discovering our Past: A History of the United States, Reading Wonders, My Math, Reading Treasures, Natural Sciences, Physics, Biology y Sociology. Intertext Consultores Editoriales (proveedores de McGraw-Hill Education).
  • Subtitulación
    • 2020: Subtitulación y revisión de subtítulos telenovela Relaciones peligrosas. Dicapta.

¡Comparte este perfil!